Na današnji dan, 25. juna 1904. godine, u Sarajevu je rođen Besim Korkut, jedan od najznačajnijih bosanskohercegovačkih učenjaka 20. stoljeća, orijentalista, teolog i književnik, autor prvog cjelovitog prijevoda Kur’ana na savremeni bosanski jezik koji je uspostavio trajnu komunikaciju između svetog teksta i čitateljstva u Bosni i Hercegovini
Potičući iz ugledne travničke porodice, Besim Korkut je bio sin Ahmeda Muniba Korkuta, naibu-reisa Islamske zajednice, te brat Derviša Korkuta, kustosa Zemaljskog muzeja u Sarajevu, poznatog po ulozi u spašavanju Sarajevske hagade tokom Drugog svjetskog rata. Svoje obrazovanje započeo je u Travniku, nastavio ga u Sarajevu, gdje je pohađao Okružnu medresu i Šerijatsku sudačku školu, a zatim i u Kairu, gdje je diplomirao na prestižnom univerzitetu Al-Azhar 1931. godine.
Po povratku iz Egipta, Besim Korkut se posvećuje obrazovanju i prosvjeti. Bio je nastavnik u Šerijatskoj sudačkoj školi u Sarajevu, zatim vjeroučitelj u sarajevskoj Muškoj gimnaziji i profesor u Šerijatskoj gimnaziji u Mostaru. Početkom Drugog svjetskog rata vraća se u Sarajevo, gdje nastavlja predavati, istovremeno sarađujući i s Višom islamskom šerijatsko-teološkom školom. Nakon rata radio je u Ministarstvu prosvjete Narodne vlade Bosne i Hercegovine, a potom prelazi u Orijentalni institut, gdje ostaje do penzionisanja 1969. godine kao naučni saradnik.
Njegov naučni i prevodilački opus obilježen je izuzetnim poznavanjem arapskog jezika i stilistike, kao i narodnog govora, što mu je omogućilo da svojim prijevodima približi klasike arapske književnosti i islamske misli širem čitateljstvu. Preveo je brojne naslove: „Arapske šaljive pripovijetke i basne“, „Indijske basne“, „Hiljadu i jedna noć“, kao i glasovite „Kalilu i Dimnu“. Njegovi prijevodi nalazili su se među obaveznom školskom lektirom i igrali ključnu ulogu u upoznavanju mladih generacija s klasičnom arapskom književnošću.
Ipak, najvažnije i najdugovječnije djelo Besima Korkuta ostaje njegov prijevod Kur’ana na bosanski jezik, koji je rezultat više od decenije predanog rada. Radeći s velikim oprezom, savjetujući se s ulemom i uzimajući u obzir najviši nivo jezičke i teološke preciznosti, Korkut je uspio da ponudi tumačenje koje će postati najprihvaćenije među Bošnjacima. Njegov prijevod Kur’ana objavljen je prvi put 1977. godine, najprije bez arapskog teksta, a potom i u paralelnom izdanju koje je više puta reizdavano i štampano u različitim državama. Danas je dostupan i u digitalnim formatima, uključujući mobilne aplikacije.

Korkutovo životno djelo – prijevod Kur’ana – predstavlja spoj jezičke elegancije i teološke odgovornosti. On nije bio puki prevodilac teksta, već i njegov tumač, što je njegov rad učinilo posebno važnim za bošnjačku islamsku tradiciju. Njegov stil je jednostavan i razumljiv, a ipak duboko ukorijenjen u klasičnu islamsku učenost.
Uz naučni i prevodilački rad, Korkut je bio i istraživač arhivske građe, posebno dokumenata iz Dubrovačkog arhiva koji svjedoče o vezama islamskog svijeta s Bosnom i Hercegovinom. Pisao je i udžbenike iz historije islama i arapske gramatike, a ostao je poznat i kao žustar polemičar, što potvrđuje i njegova prepiska s istaknutim naučnicima onog vremena.
Besim Korkut nije bio samo učenjak – bio je ličnost koja je utjelovila spoj tradicije, znanja, jezika i odgovornosti prema vjeri i narodu. Njegov doprinos ostaje neizbrisiv u pamćenju bošnjačke kulturne i vjerske historije. Umro je 1977. godine, iste godine kada je svjetlost dana ugledalo njegovo najvažnije djelo – prijevod Kur’ana, kojim je ostavio trajnu vrijednost budućim generacijama.









